首页 > 诗品文库 > 正文

本雅明:布莱希特诗歌评注
http://www.shigecn.com   2011-11-04 22:58:33   来源:诗生活   评论:0 点击:

就评注仅仅使自身与文本之美与积极的内容关涉而言,评注也不同于评价。因此,在评注,一种既古老又权威主义的形式,被用在诗的身体(body)——后者不但无与之相关的古老之物可言,更不服从今日得到承认的所谓的权威——上的时候,情况也就变得高度地辩证。

《城市居民读本》(Lesebuch für Städtebewohner)[Reader for Those Who Live in Cities]

第一首诗

Trenne dich von deinen Kameraden auf dem Bahnhof
Gehe am Morgen in die Stadt mit zugeknöpfter Jacke
Such dir Quartier, und wenn dein Kamerad anklopft:
Öffne, o öffne die Tür nicht
Sondern
Verwisch die Spuren!
 
Wenn du deinen Eltern begegnest in der Stadt Hamburg oder sonstwo
Gehe an ihnen fremd vorbei, biege um die Ecke, erkenne sie nicht
Zieh den Hut ins Gesicht, den sie dir schenkten
Zeige, o zeige dein Gesicht nicht
Sondern
Verwisch die Spuren!
 
Iß das Fleisch, das da ist! Spare nicht!
Gehe in jedes Haus, wenn es regnet, und setze dich auf jeden Stuhl, fer da ist
Aber bleibe nicht sitzen! Und vergiß deinen Hut nicht!
Ich sage dir:
Berwisch die Spuren!

Was immer du sagst, sag es nicht zweimal
Findest du deinen Gedanken bei einem anderen: verleugne ihn.
Wer seine Unterschrift nicht gegeben hat, wie kein Bild hinterließ
Wer nicht dabei war, wer nichts gesagt hat
Wie soll der zu fassen sein!
Verwisch die Spuren!
 
Sorge, wenn du zu sterben gedenkst
Daß kein Grabmal stht und verrät, wo du liegst
Mit einer deutlichen Schrift, die dich anzeigt
Und dem Jahr deines Todes, das dich überführt!
Noch einmal:
Verwisch die Spuren!
 
(Das wurde mir gesagt.)
 
[和你在车站的同伴分别/在清晨和你扣起的大衣一起走进城镇/给你自己找个房间,在你的同伴敲门的时候——/别开,哦别打开那道门/但是/抹去痕迹!
如果你在汉堡城或别的地方遇见你的父母/向陌生人一样走过他们,转弯,不要相认/拉下他们给你的帽子遮住脸/不要显露,哦不要显露你的脸/但/抹去痕迹!
吃那里的肉!不要省!/如果下雨就走进任何一间房屋,坐进那里的任何一把椅子/但不要一直坐着!别忘了你的帽子!/我告诉你,/抹去痕迹!
无论你说什么,不要说两次/如果你在别处发现你的观点,否认与它们的关系。/什么也不签署的人,不在身后留下图像的人/那时不在那里的人,什么也没说的人/他们该怎样抓住他!/抹去痕迹!
要确定,在你叫你的思想死去的时候/没有墓碑泄露你栖息的地方/清晰的献词指向你/和你死去的那一年,它会定你的罪!/再一次地,/抹去痕迹!
(这就是我听说的一切。)]
阿诺尔德·茨威格(Arnold Zweig)已经指出这组诗在过去的几年间已承担了新的意义。[8]它如其为异国移居者(émigré)所经验地描绘了这个城市。这是正确的。但我们不应该忘记,为被剥削阶级而奋斗的诗人在他自己的国家就是移民。对布莱希特——一名对自身境遇有所意识的共产主义者——来说他在魏玛共和国最后五年的政治作品意味着一种秘密的移民(crypto-emigration)。他如是地经验了这些年月。这可能为写作这些组诗提供了最直接的动因。秘密的移民遇见了真实的移民(现实中的移民);它也预表了非法的行为。
“抹去痕迹”:对那些非法者来说的法则。
“如果你在别处发现你的观点,否认与它们的关系”:对1928年的一名知识分子来说是一条奇怪的法则,但对非法的知识分子来说却像水晶一样清澈透明。
“要确定,在你叫你的思想死去的时候/没有墓碑泄露你栖息的地方”:这是唯一一条可能过时的法则。多亏了希特勒和他的人民,非法党派的成员才免于这种担忧。
在《读本》中,城市看起来就像一个巨大的剧场——为生存而斗争的剧场以及阶级斗争的剧场。前者给这部组诗以一种安那其的视角——这种视角把它与《恋乡》联系起来——而后者,则贡献了一种革命的视角,这种视角则指向《三个士兵》(“Die drei Soldaten”[The Three Sodiers])一诗。在这两种情况下,城市都是战场。人们不能想象除在战斗策略中受训的人外,还存在任何对郊外的魅力更加迟钝麻木的旁观者。人们也不能想象比布莱希特更少感情的对这个城市的魅力——城市之建筑的无边的海洋,城市交通令人窒息的速度,或城市的娱乐工业——作出回应的观察者。这种回应城市布景[décor]的麻木,与对城市居住者特定反应的极度明暗结合在一起,把布莱希特的组诗与所有之前关于大城市的诗歌区别开来。瓦尔特·惠特曼使自己陶醉于大众;在布莱希特那里,民众却未被提及。在巴黎,波德莱尔感觉到了城市的老朽;但在巴黎人中,他却只看到城市留在他们身上的耻辱的印记(stigma)。范哈伦(Verhaeren)尝试了一种对诸城市的圣化(apotheosis)。[9]对格奥尔格·海姆(Georg Heym)来说,他们(大众)充斥着威胁着他们的灾难的前兆。[10]
对城市居住者的漠视一直是这首诗区别于所有重要的城市诗歌的主要特征。在他们进入诗人视野的领域的时候,就像在德梅尔(Dehmel)那里那样,伴随性的小布尔乔亚幻想的混合物对诗的成功来说是致命性的(是妨碍诗歌取得成功的最重要的因素)。[11]布莱希特很可能是说出与城市人民有关的有意义的话的第一个大诗人。

第三首诗

Wir wollen nicht aus deinem Haus gehen
Wir wollen den Ofen nicht einreißen
Wir wollen den Topf auf den Ofen Setzen.
Haus, Ofen und Topf kann bleiben
Und du sollst verschwinden wie der Rauch in Himmel
Den niemand zurückhält.
 
Wenn du dich an uns halten willst, werden wir weggehen
Wen deine Frau weint, werden wir unsere Hüte ins Gesicht ziehen
Aber wenn sie dich holen, werden wir auf dich deuten
Und werden sagen: Das muß er sein.
 
Wir wissen nicht, was kommt und haben nichts Besseres
Aber dich wollen wir nicht mehr.
Vor du nicht weg bist
Laßt uns verhängen die Fenster, daß es nicht morgen wird.

Die Städte dürfen sich ändern
Aber du darfst dich nicht ändern.
Den Steinen wollen wir töten
Du mußt nicht leben.
Was immer wir an Lügen glauben müssen:
Du darfst nicht gewesen sein.

(So sorechen wir mit unsern Vätern.)
 
[我们不想离开你的房屋/我们不想砸碎火炉/我们不想把壶放在火炉上。/房屋,火炉和锅都还在/而你却必须消失,像天上的烟/没人能阻止。

如果你试图抓紧我们,我们会走开/如果你的妻子哭泣,我们会拉下我们的帽子遮住我们的眼睛/但在他们来接你的时候,我们会指出你/说:他必定是那个人。

我们不知道将来的是什么也没有更好的东西/但我们不再想要你。/在你离去之前/让我们遮住窗户这样清晨就不会到来。

这些城市可以改变/但你却不得改变。/我们想和石头争论/但你,我们想把你杀害/你没有活着的必要。/无论我们被迫相信何种谎言:/你都不得存在。

(这就是我们对我们父辈的说话方式[我们就这样对我们的父辈说话]。)]

这首诗表达的态度为德国对犹太人的驱逐所驱动(在1938年的大屠杀之前)。[12]在他们被发现的地方,犹太人并没有被杀害。他们根据以下的原则得到处理:“我们不想砸碎火炉/我们不想把壶放在火炉上。/房屋,火炉和锅都还在/而你却必须消失,像天上的烟”。

布莱希特的诗对今日的读者也有启迪作用。它以极大地明晰性展示了为什么国家社会主义需要反犹主义。它需要反犹主义来作为它的滑稽模仿(parody)。为统治者人为引出的对犹太人的态度确切说来正是那位被压迫者所接受的,针对统治者的态度。希特勒希望犹太人得到像最大的剥削者理应得到的那样的对待。也因为他反对犹太人的行动并不当真有着严肃的意图,因为他(对犹太人)的处理实际上是对一个真实革命进程的夸张表现(caricature),萨德主义(Sadism,性虐狂)才得以混入其中。以暴露历史模型至荒谬(剥夺剥夺者)为目标的滑稽模仿,不可能与之无关。


第九首诗:《给一个在不同时间,来自某个不同住宅区的人的四个邀请》(Vier Aufforderungen an einen Mann von verschiedener Seite zu verschiedenen Zeiten [Four Invitations to a Man at Different Times from a Different Quarter])

 
Hier hast du ein Heim
Hier ist Platz für deine Sachen
Stelle die Möbel um nach deinem Geschmack
Sage, was du brauchst
Da ist der Schlüssel
Hier bleibe.
 
Es ist eine Stube da für uns alle
Und für dich ein Zimmer mit einem Bett
Du kannst mitarbeiten im Hof
Du hast deinen eigenen Teller
Bleibe bei uns.

Hier ist deine Schlafstelle
Das Bett ist noch ganz feisch
Es lag erst ein Mann drin.
Wenn du heikel bist
Schwenke deinen Zinnlöffel in dem Bottich da
Dann ist er wie ein feischer
Bleibe ruhig bei uns.

Das ist die Kammer
Mach schnell, oder du kannst auch dableiben
Eine Nacht, aber das kostet extra.
Ich werde dich nicht stören
Überigens bin ich nicht krank.
Du bist hier so gut aufgehoben wie woanders.
Du kannst also dableiben.

[这里有你的家/这是你放置物品的空间/根据你的口味重新调整家具/提出任何你需要的要求/钥匙在这里/留在这里。

我们每个人在这里都有一个房间/你的是一个带床的房间/你可以和我们一起在院子里工作/你有自己的盘子/和我们待在一起。

这是你睡觉的地方/床还很干净/只有一个人曾在上面睡过觉。/如果你嫌弃/就把你的锡匙放进那里的桶/这样他看起来就和新的一样/欢迎你和我们待在一起。

有房间/快些。你甚至可以待到/晚上,不过那需要额外的开销。/我不会打搅你/我没有病,顺便说一句。/你在这里和在其他地方一样幸运。/所以你也能待下去。]

正如我们看到的那样,《城市居民读本》中包含了在流放中汲取教训并生活在法外的客体/对象。第九首诗处理的是一个为移民和那些生活在法外的人不可避免地与那些被剥削却没有抵抗的人共享的社会过程。用简短的几笔,这首诗描绘了大城市中贫困的意谓。同时,它也回头反映了组诗中的第一首。

“给一个在不同时间,来自某个不同地区的人的四个邀请”中的每一个都揭示了这个人当前的财政状况。他变得越来越穷。那些提供住房的人注意到了这点;留下痕迹的权利前所未有地得到了保障。第一次,他们仍然承认他的行李。在第二个场合下,则只提到了他的盘子,而且这很可能是他没有随身携带的东西。现在,房客的劳动力成了可为他的房东任意支配的东西(“你可以和我们一起在院子里工作”)。在他第三次出现的时候,这个人显然是失业了。他个人的境遇在锡匙的漂洗中得到了象征。第四次邀请则显然是给穷困客人的卖淫的邀请。如今已经不存在长期逗留的问题了。这些是最多是用来过夜的住房,而那个人可能留下的痕迹最大程度地被抛在一边不被提及。——读者可以用第九首诗中的“这让他们来为你抹除(痕迹)要好。”来补充第一首诗中的法则,“抹去痕迹!”以使之完整。

值得注意的是所有这些邀请被提出时带有的那种友好的差异(友善程度上的差异)。他们所用术语的苛刻依然为他们的友好留下空间这一事实向我们表明社会环境像某种外异的(alien)一样从外部撞击并影响人们。这个人的人类同伴在评判他时的友好表明他们并没有感到(自己)与社会环境共同一致。(他们)说话的对象看起来接受了对他所说的那些言辞;而那些对他说话的人也类似地对他们的社会环境进行了妥善的处理。人们谴责他们的非人道(inhumanity)并不足以遏制人道尊严(human decency [die Höflichkeit des Herzens])。这可能是希望之基础也可能是绝望之根由。在这点上,诗人并没有给出意见。

相关热词搜索:本雅明 布莱希特 诗歌

【特别声明】 凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生了损害,请直接联系本站(E-mail:shigecn@163.com),或在本站社区管理专区“在线留言”。我们将在3个工作日内给予删除!

上一篇:李建春:我的立命,我的安身——当代汉语伦理问题的进路
下一篇:桑克:细腻而笨拙的封闭与悲伤

分享到: 收藏