首页 > 诗品文库 > 正文

本雅明:布莱希特诗歌评注
http://www.shigecn.com   2011-11-04 22:58:33   来源:诗生活   评论:0 点击:

就评注仅仅使自身与文本之美与积极的内容关涉而言,评注也不同于评价。因此,在评注,一种既古老又权威主义的形式,被用在诗的身体(body)——后者不但无与之相关的古老之物可言,更不服从今日得到承认的所谓的权威——上的时候,情况也就变得高度地辩证。

诗歌《可怜的B.B》(“Vom armen B.B”)[Of Poor B.B]


1

Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.

2

In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbasakrament:
Mit Zeitungen. Und Tabak. Und Branntwein.
Mißtrauisch und faul und zufrieden am End.

3

Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: Es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.
 
4

In meine leeren Schaukelstühle vormittags
Setze ich mir mitunter ein paar Frauen
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nicht bauen.
 
5

Gegen abends versammle ich um mich Männer
Wir reden uns da mit “Gentlemen” an.
Sie haben ihre Füße auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich frage nicht: Wann?

6

Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Vögel, fängt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmeiße
Den Tabakstummel weg und schlafe beunrugigt ein.

7

Wir sind gesessen ein leichtes Geschlechte
In Häusern, die für unzerstörbare galten
(So haben wir gebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhgattan
Und die dünnen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten).
 
8

Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind!
Fröhlich machet das Haus den Esser: er leert es.
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.
 
9

Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich hoffentlich
Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagen
Aus den Schwarzen Wäldern in meiner Mutter in früher Zeit.

Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.
Mein Mutter trug mich in die Städte hinein
Als ich in ihrem Leibe lag. Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.
 
[1

我,贝托尔特·布莱希特,来自黑森林。/我的母亲把我带进城市/那时,我在她的肚子里。树林的寒冷/会一直在我身上直到我消失。

2

在沥青的城市我在家。从一开始/就被提供了一切临终的圣事——/有报纸。土豆。和白兰地。/不信而懒散并最终得到满足。

3

我以礼待人。我戴上/硬礼帽——这是他们的习俗。/我说:这些动物闻起来很奇怪/我又说:这没关系,我也是其中之一。

4

有的清晨,在我空空的摇椅中/我不时让自己坐在一些女人身上/看着她们平静的样子,我告诉她们:/在我身上,你们得到的是你们不能仰赖的东西。

5

傍晚来临的时候,我把人聚集在我周围/我像“绅士”一样对他们彼此说话。/他们把他们的脚抬到我的桌上/说:对我们来说情况正变得越来越好。而我不会问:什么时候?

6

清晨降至,在灰白的曙光中松树撒尿/而它们的害虫,和群鸟,开始尖叫。/差不多在那个时候,我在城市中喝光我的杯子并扔开/我的雪茄烟头然后沉入不平静的睡眠。

7

我们把自己,一个轻薄的种族,安置/在被认为是不可毁坏的房子里/(这就是为什么我们建起了曼哈顿岛上的大盒子/和让大西洋发笑的小触须)。

8

在这些城市中,会留存下来的是经过它们的:风!/房子使食客高兴:他吃空它。/我们知道我们只是补缺者(stopgap)/在我们之后到来的东西根本就不值一提。

9
 
在即将到来的地震中,我希望/我不会让自己的雪茄在苦涩中熄灭/我,贝托尔特·布莱希特,在沥青的城市中算计/很久以前在母亲的肚子里,来自黑森林。
我,贝托尔特·布莱希特,来自黑森林。/我的母亲把我带进城市/那时,我在她的肚子里。而树林的寒冷/会一直在我身上直到我消失。]
森林中是寒冷的;在城市中不可能更冷。甚至在母亲的子宫里,诗人也和在他即将生活其中的沥青的城市中一样冷。
“差不多在那个时候,我在城市中喝光我的杯子并扔开/我的雪茄烟头然后沉入不平静的睡眠。”关于这里的烦恼,一个不是没有顾及他人的原因可能是睡眠本身,是睡眠放松了四肢并带来了安宁。睡眠对睡眠者会比母亲的子宫对尚未出身的婴儿更加和善么?很可能不会。没有什么比对清醒的恐惧更容易导致(促成)不安的睡眠的了。
“(这就是为什么我们建起了曼哈顿岛上的大盒子/和让大西洋发笑的小触须)。”无疑触须并不是用音乐或小报新闻,而是用短波和长波,用构成收音机无力运作的分子过程来使大西洋“发笑”。在这些诗行中,今-日人类对技术资源的占有轻轻地一耸肩(with a shrug)就被驱散了。
“在这些城市中,会留存下来的是经过它们的:风!/房子使食客高兴:他吃空它。”这里,食客代表着破坏者。吃不仅意味着自己吃,还意味着撕咬和破坏。如果事实证明世界应得的破坏比它给予的愉悦更多的话,那么它也就被无限地简单化。这就是把所有实存之无和谐地联结到一起的那个纽带。这种和谐的景观使诗人高兴。他就是铁腭的食客,吃空世界的房子。
 “我们知道我们只是补缺者(stopgap)/在我们之后到来的东西根本就不值一提。”“补缺者”[Vorläufige,临时的]——也许,他们是先驱者[Vorläufer]。但他们又怎么能够存在,既然,他们之后到来的一切都不值一提?它们是否会无名地、未经颂扬地没入历史,这实际上并不是他们的关注。(十年后,在序列诗歌《给那些晚生的人》[“To Those Born Later”]又继续了类似的观念。)
“我,贝托尔特·布莱希特,在沥青的城市中算计/很久以前在母亲的肚子里,来自黑森林。”指示场所的命题——这两行诗中就有三个——的积累产生了某种不寻常的乱向(disorientation)的效果。沿路向后跛行时间的限定——“很久以前”[in früher zeit]——强化了被抛弃的印象。诗人这样说话,就好像甚至他还母亲的子宫的时候,就已经被暴露在外。
任何阅读这首诗的人都会像穿过一道承载着受天气损毁之铭刻“B.B.”的门一样穿过诗人。像门一样,诗人不想耽搁路过的行人。门口的圆拱可能是几世纪前就已经建成的;它依然屹立(在那里)因为它没有挡住任何人的路。B.B.,从未站/挡在别人路上的B.B.将荣耀表示性质的那个词“可怜的B.B”。对那些从来没有站在路上,从来就没有价值的人来说,未来并不重要——除了其中包含的让这些人自己挡住别人的路并让自己成为问题的决断。后来的诗歌集群(poem- cycles)见证了这个决断。其(诗歌集群)事业,是阶级斗争。最坚定地站在此事业中的,是那些以让自己堕落为始(从一开始就任由自己堕落)的人。

相关热词搜索:本雅明 布莱希特 诗歌

【特别声明】 凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生了损害,请直接联系本站(E-mail:shigecn@163.com),或在本站社区管理专区“在线留言”。我们将在3个工作日内给予删除!

上一篇:李建春:我的立命,我的安身——当代汉语伦理问题的进路
下一篇:桑克:细腻而笨拙的封闭与悲伤

分享到: 收藏